查看原文
其他

女子开奔驰进故宫炫富,BBC也报道了,丢人丢到国外了!

侃哥 侃英语 2020-02-19


文 / 爱蹭热点教英文的侃哥


昨天,全国都在骂这位女子。不但老百姓骂,官媒公知们也是火力全开。


人民日报、共青团中央、紫光阁、《环球日报》总编胡锡进都把她安排得妥妥的:






壮观吧?那么,引发如此大阵仗的这位女子,到底是何方神圣呢?


事情是这样的:


1月17日,名叫“露小宝LL”的网友在微博晒出几张和朋友的自拍照。



博主本想炫耀一番,但适得其反,竟引发了全网声讨。触动社会神经的主要是这三个元素:


1)照片中有一台240多万的限量款奔驰大 G。

2)拍照地点是故宫某个广场(经过工作人员核实,是故宫太和门广场)

3)还配了一行极其显摆的文字:“赶着周一闭馆,躲开人流,去故宫撒欢儿”。


我猜“露小宝”当时的内心戏是这样的:


“老娘厉不厉害?故宫闭馆时别人不能进我能进。这地砖是古董怎么了,老娘的大 G 想碾就碾。”


唉,“炫富”可以,但“炫特权”就不对了。很多人拿故宫当宝贝,她却拿故宫当炫耀的资本;别人在故宫修文物,她却在故宫碾文物...能不叫人气愤么?


网友还发现她开的大奔是 2019年G63先行特别版,北京第一辆。牌照尤其特殊,以“京A8”开头。北京人都知道,这种车牌的主人非富即贵。


唉,有些人就是不知道“低调”两个字怎么写,加上老百姓一向对特权深恶痛绝,这次她算是撞到人民群众的枪口上了,成了活靶子。



事件在网络上迅速发酵,远在英国的 BBC 也报道了此事:


标题是:China anger after woman drives into Forbidden City(女子把车开入故宫,中国怒了)。


再来看一下正文的前半部分,顺便学点英文:



Staff at one of China's top landmarks have apologised after seemingly allowing a wealthy woman to drive onto the heavily guarded premises.


[译] 中国顶级地标之一”的故宫最近道歉了,因为他们的员工让一名富有的女子开车进入了守备森严的场地。


这段中,作者把“故宫”称为“one China’s top landmarks”,也是一种避免重复的写法。the heavily guarded premises 指“守备森严的经营场地”,尤其注意 premises 一词,指“(企业的)房屋建筑及附属场地”。


新闻叙事总是采取“总分结构”,先说重点,然后层层介绍细节,下面是分述:


Social media user Lu Xiaobao posted photos of herself, a friend and her car in the empty Forbidden City in Beijing.


[译] 社交媒体用户“露小宝”贴出几张在空旷的紫禁城里的照片,包括她自己、一位朋友、和一辆豪车。


注意,在网上“发帖子”的“发”要用动词 post,该词也可以做名词,即“帖子”(包括图片、文字、视频等形式)。


Although she has since deleted them, they quickly went viral and people urged the site to offer an explanation.


[译] 虽然她删除了这些照片,但仍然被截图并在网上疯传。人们敦促故宫给予解释。


注意,“删除”用动词 delete;“疯传”用 go viral;“敦促某人做某事”用句型:urge somebody to do something,这些表达都很实用。


The site's Palace Museum said it was "deeply distressed and sincerely apologises to the public".


[译] 故宫发声明说,他们“对此深表痛心并向公众诚恳致歉”。



但是这样的声明显得轻描淡写、不以为意,期待故宫官方能公布相关责任人是谁,并给出具体处理方案。


这款车是奔驰的越野车型,专业叫法是”G-Class”,俗称“大 G”。我顺便查了一下这个“ G 到底是什么意思:



这个G 来自德文“Geländewagen”,这是个合成词,由Gelände和wagen构成。


Gelände 相当于英文中的“cross country”,中文译为“越野”,wagen 对应的英文单词是“vehicle”,即“车辆”,Geländewagen 其实就是德文中的“越野车”的意思。


但故宫岂是你随便“越野”的地方?


故宫旧称“紫禁城”,请大家再好好品一品紫禁城的英文:The Forbidden city



forbidden 来自是动词 forbid(禁止)的过去分词形式,the forbidden city 的字面含义是“被禁止入内的城池”。


紫禁城自诞生起,便是皇家的住所和办公场所,只有特殊的人才能进来,普通人是禁止入内的。


现如今,皇家灰飞烟灭,“紫禁城”也变成了“故宫博物院”(The Palace Museum)。


希望故宫真正成为人民群众的博物院,而不是某些人随便撒欢儿的后花园。



猜你喜欢:
推荐:星巴克为何不敢贴出“Merry Christmas”?
上篇:“鼠年”别说成 mouse year,正确表达是这个!
打卡:“吃一堑长一智”,英语怎么说?



侃英语粉丝互动学习群
免费打卡和英语知识推送


·参加过的不用再加·


🎄🎄🎄🎄🎄🎄



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存